Сэр Маннелиг

Перевод шведской баллады

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Из норы глубокой и мрачной
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Ее голос глух был и вкрадчив:

- Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только «да» или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет».

Род мой благороден, это род королей,
Не стыдись со мной породниться.
Все мои сокровища отдам я тебе,

Если согласишься жениться.

Прими в подарок шахты сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля!
Серебряную жилу глубоко под землей,
Где светло от серебра.

Прими ручей подземный с зачарованной водой:
Она лечит раны любые!
Табун коней нестриженных, некормленных с руки,
Седока не знавших доныне!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только «да» или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет».

Меж Тилло и Терно девять мельниц стоят,
Жернова отлиты из меди.
Колеса их тяжелые и день, и ночь скрипят,
Их вращают юркие черти.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только «да» или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет».

Но лучший из подарков — это древний мой меч,
Что ковали горные гномы.
Он из руды, добытой в самом сердце земли,

Одного тебя он достоин!

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Скажи всего лишь слово: только «да» или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет».

- Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
будь ты христианскою девой;
Но лик твой безобразен и помыслы черны,
Порожденье Сатаны!

Чудовище завыло и бежало с воплем прочь,
Только скалы эхом стонали:
— Увы, мне не вернуться больше на цветущий луг
Не избавиться от мук…

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг,
Не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Я жду всего лишь слова: только «да» или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет»,
Скажи «да» мне или «нет»…

Мне вовеки не спастись…

© Елена Ханпира
21.10.2004

P.S. У этого текста есть вариации.